LE speaks German in school and Spanish with his Papi at home. What about with me? I speak English with him and he speaks Spanish to me. We seem to get by ok - needing E occasionally for translation. How do we communicate with each other when it's just the two of us? I use Spanish words when it's important (e.g. "it's muy peligrosa - entiendo?!") while he mimes whenever I'm confused. So far, his various actions (e.g. "it burns", "it's falling", "the grasshopper") have always prompted a laugh from me.
English is fast becoming his 3rd language: (4th if we consider that he also speaks Swisserdeutsch). Indeed, these past few weeks LE has surprised us by saying out full sentences in English to me. This morning it was "Azuri, switch off the tele..." (of course, "please" appeared shortly after). I am amazed by a four year old's capacity and ease of picking up and using new words. LE is no doubt clever.
* * *
I enjoy reading English books to LE. Regardless of the fact that English is(was?) not his spoken language. During the Christmas holidays, we frequently read "Splish Splashy Day". On the aeroplane to-fro, cold day indoors and some times before he went to bed. He especially likes the character "Grover" (known as "Coco" in Spain) because of his big red and round nose. I thought about a book I had bought from a store at HK airport for young D in Singapore called "The Ravenous Beast" which turned out to be roaring success not just with D, but also his older cousin as well as kindergarten mates. But it was not to be found in any of the English bookstores I scouted while travelling. We finally found it on-line. The book arrived in the mail a few days ago and we have been reading it together every night before sleeping. He calls the book (literal translation from Spanish): "the dinosaur who eats everything".
Post script: E thinks "The Ravenous Beast" is surprisingly aggressive to be a book I would like and recommend. I agree. At the same time, how I can not? It's so funny and the art work is so pretty!